ゲームの開発現場では、多くのクリエイターやプログラマーが関与し、日々情報が更新されます。効率化や情報共有のためにマニュアルがありますが、表記統一や情報の整理が困難になりがちです。
海外拠点のある企業の場合は英語マニュアルの作成も必要となり、情報セキュリティの保持や多言語化も求められます。
単に制作を行うだけでなく、現場の要望を理解し、改善案の提示や関係者間の調整を行うことが重要です。構成や表記のルールを策定し、利用者が情報を取得しやすい形式に整えることが有効となります。また、海外拠点を持つ企業では、開発用語を統一した正確な英語翻訳も重要な要素です。
多数の技術者が更新を行うことで生じていた、「表現のばらつき」や「情報の重複」が課題でした。限られたリソースの中で品質向上とセキュリティ確保、さらに海外向けマニュアルの整備も急務でした。
そこで、専門のライター派遣とバックヤード制作チームによるサポート体制を導入。経験豊富なディレクターが改善案の立案から調整までを担当。開発者はマニュアルの内容精査のみに集中できる環境が整い、現場の負荷が大幅に軽減されました。
ツール開発とマニュアル作成の兼務により時間が確保できず、品質や表記のばらつきからツールが十分に活用されないことが課題でした。そこで外部委託し、ライター常駐のもと運用ルールを設計・統一。マニュアル動画も導入しました。
結果、開発者は本来の業務に集中でき、短期間で質の高いマニュアルが完成。ツールの社内周知が進み、全体的な開発効率が向上しました。
ゲーム業界のマニュアル制作では、多忙な開発現場の負担を減らしつつ、複雑な技術情報をわかりやすく共有する仕組みが重要です。制作を外部に依頼することで、開発者は創造的な業務に専念でき、社内ツールの活用や海外拠点との連携も円滑になります。
開発業務の効率化と、プロジェクトの進行を支える基盤の強化につながると言えるでしょう。
製品の
取扱説明書なら
設計から専門ライターが参加し
担当者の制作指示を軽減できる
大規模ソフトウェアの
操作手順書なら
分業チーム体制により
短期間での納品に対応できる
社内の
業務マニュアルなら
研修を行い
業務マニュアルの内製化の
支援ができる