さまざまな言語に翻訳された多言語マニュアルは、日本語と英語の2か国語だけでなく、多いものでは60か国語ほどに対応しているマニュアルもあります。しかも、ただ翻訳されているだけでなく、用語の統一やグローバルデザインなどにも配慮されています。
使用言語の取り決めは、世界共通語となっている英語を基本に、販売する国にビジネス展開に合わせて作成。海外展開していきたい範囲によってカバーする言語数も変わります。
製品やソリューションを海外展開する際に必要になるのがマニュアルの多言語対応です。ただ、その準備はただ言語を翻訳すればいいという簡単なものではありません。多言語対応の導入は、メリットだけでなくデメリットも理解した上で実施する必要があります。
多言語に対応することで、外国人ユーザーにも幅広く自社製品の良さや使い方を知らせることが可能になるなど、ターゲット層を拡大することができます。さらに、日本とは思想も生活習慣も異なる他国からの感想は新しい視点となり、今後の製品やサービスの改良に繋がります。
また、日本国内で働く外国人への業務マニュアルを多言語化することで、言葉の壁によるストレスを軽減し働きやすい環境に。帰属意識や従業員満足度も高まります。
多言語対応の取扱説明書や操作手順書は、制作にかかる工数が増えます。しかも、言語ごとに使用するフォントや文字数、習慣に配慮したデザインやレイアウトなど細部まで調整する必要があり、単に翻訳すればいいといった単純作業では済みません。
また、多言語で情報を発信することで、外国人からの問い合わせが発生し、それに対応する人員の配置が必要となります。自社で多言語対応可能なスタッフを配置するか、外部のサービスを利用するなどコストがかかります。

日本語だけでなく英語はもちろん中国語や韓国語など、さまざまな言語での表記が必要になってきているマニュアル制作では、イラスト部分は同じものを使用し、説明テキストは異なる言語を使用。
製品が流通している国において、使用されている言語を使って説明することで多くの人が使えるようになり、特に複数の言語を使用している国での効果が期待されています。

国内産業機器製造メーカーの、アメリカ向け洗浄装置製品に添付する取扱説明書を英語で作成。以前から付き合いがある関係上、専用の英訳データベースがあり、それをつかって日本語の原稿を英語化しています。データベースを使う事で表現が統一され、短期間での納品を可能にしています。
また、PDF納品だけでなく印刷製本にも対応できるように版下も編集。アメリカで使用されている一般的なサイズに合わせるなど、国外の使用状況も配慮して作っています。

シンガポールやインドネシアなどのアジア圏をはじめ、アメリカやドイツなどの北米・欧州とグローバル展開する会社が取扱う自動車・産業機械用の部品紹介。英語翻訳した多言語動画で、日本語バージョンと英語バージョンとあります。
BtoB向け商品であることからモバイルよりもパソコンで視聴されることが多い様子から、動画にBGMと効果音をプラス。視覚的に分かりやすく、視聴的にも自然と理解が追い付くように仕上げ視聴維持率を上げています。
マニュアルの多言語では、使用する言語を考えるだけでなく、その言語が使われているバックグラウンドを考慮した翻訳・レイアウトなども必要。ただ翻訳すればいいというものではありません。
トップページでは、用途別にマニュアル制作会社を紹介。専門知識を持つ制作会社それぞれの得意分野や制作事例なども取り上げています。
製品の
取扱説明書なら
設計から専門ライターが参加し
担当者の制作指示を軽減できる
大規模ソフトウェアの
操作手順書なら
分業チーム体制により
短期間での納品に対応できる
社内の
業務マニュアルなら
研修を行い
業務マニュアルの内製化の
支援ができる